第289章 启动第一本英文小说(4/5)
想是如此想,陈石试写了开头一万字,还是磕磕碰碰,写得不太流畅,反复修改了两次。
这么长时间,他写斗破从来不用修改,码完可以直接上传平台发稿。
但第一次用英文写,难度还是相当地大,主要是词汇应用方面,有些词意想用文字表达可没有中文那么丰富。
有人说,中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要注意。
不过,第一次写哈里波特还好。
如果要翻译斗破,难度就相当地大了。
玄幻、仙侠等架空,翻译难度不是一般的高,有些用词,即使是国人都不明白,更别说翻译此书的老外了。
书中的人物可都是秒天秒地秒空气的存在,各种用词实在夸张地很,有些用语即使是词典里也没有记载,这可就难倒了老外们。
中华上下五千年,长期的文化积淀给予了汉字不一样的意境。正如中文可以将英语变得很有意境一样,英语却很难将中文的精髓翻译出来。
就比如,“斗破”“斗气”又是如何翻译呢?
例如饱受非议的斗气化马《斗破》,到了国外变成了《ugh the heaven》,意思是指在天堂打架,玄幻的意境顿时就没了,但用其他英语吧,又没有合适的词来代替。
估计,要翻译国人的,旁边加个批注,而且很多。
让老外了解到了华语文化的博大精深,想想也是一个乐趣。
再提到哈里波特,在前世,被翻译成几十个国家语种,截止2015年,销售45亿册,卖了77亿美元。
算下来,一册就值17美元!
一册书,虽然比斗破的一册书要厚很多,也许是精装装订,但一册书17美元,相当于一百多块钱,实在是贵。
细想一下,真是难以相信。
本章未完,下一页继续