第107章 印度“阿三”称呼的由来(2/5)
二、各种说法
归纳起来,当前流行的说法有以下几种:
说法一,那时的人形容猴子即“阿三”,举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黝黑,加之又是英国的殖民地来到上海的,而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头,故此蔑称印度人为“阿三”。在民国时期,徐珂创作的清代掌故遗闻的汇编《清稗[bài]类钞》一书中,曾经这样写道:“红头阿三,印度巡捕之称也,以其首扎红布,故云。世人每呼猴为阿三,今移以称印度巡捕,贱之也。”这段话解释了为什么会有“红头阿三”这个称呼,以及它与猴子之间的联系。此外,还提到了“印度阿三”这个词汇,并指出它是用来贬低印度巡捕的。这表明在当时,人们对印度巡捕持有一定的轻视态度。
说法二:据说由于印度曾经长期被英国殖民统治,因此印度人在担任公务员时需要掌握英语。然而,正是因为他们懂得英语,导致他们在中国面前不自觉地摆出一种高傲的姿态。当他们用不太流畅的中文说话时,往往会不自觉地加上一句 "I SAY..." (我说…)。由于 "I say" 的发音与 "阿三" 非常相似,于是这个词逐渐演变成了对印度人的称呼。
同时,这种说法相同的还有另一种解释认为,当时在租界中的上海人注意到,每天早晨,英租界总警署都会聚集一批印度巡警准备外出巡逻。由于人数众多且场面壮观,吸引了许多人前来观看热闹。每当印度巡警们准备开始巡逻时,总是会有一名英国人出来发表训话。当时,英国人的第一句话通常是“I SAY”,然后再开始下面一阵的训话。根据租界巡逻规定,只要英方一说I SAY”,那些印度的巡捕们就立刻恭恭敬敬,站得笔直。所以时间长了,人们就以为这些印度巡捕就叫“I SAY”了,而英语中“I SAY”的发音又与“阿三”类似,所以也就慢慢演变成了“印度阿三”这个称呼。可以说,这一称呼源于他们对英国殖民者的忠诚和他们在上海的特殊地位,体现了当时中国社会的屈辱和半封建半殖民地的状态。
本章未完,下一页继续